Tipos de intertextualidad

Tipos de intertextualidad

En lingüística, la intertextualidad es un recurso utilizado entre textos, de manera que establece una analogía mediada por un diálogo existente entre ellos, sea de la misma naturaleza o no (por ejemplo, la intertextualidad entre un texto escrito y un texto visual).

De tal manera, la intertextualidad es un recurso muy utilizado en la literatura, la música, la pintura, la televisión, así como en el lenguaje coloquial, ya que muchas veces, sin darnos cuenta, estamos creando un texto haciendo referencia a otro.

Nótese que para que ocurra la intertextualidad es necesario contar con un texto que influya en su producción, llamado “texto fuente”, es decir, aquel en el que el autor se inspiró para hacer referencia.

En resumen, la intertextualidad es la creación de un texto a partir de uno existente.

Lea también: Lingüística.

Intertextualidad explícita e implícita

Según la referencia que utiliza la intertextualidad, puede ser explícita, desde donde se advierte inmediatamente el intertexto en la superficie textual, es decir, suele haber una cita de la fuente original; o implícito que no encuentra inmediatamente el intertexto aplicado, es decir, es necesaria una mayor atención por parte del lector ya que no aparece la cita del texto fuente.

Intertextualidad explícita

Extracto del poema «Sete Caras”Por Carlos Drummond de Andrade

«Cuando nací, un ángel torcido
de los que viven a la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! sé torpe en la vida «.

Extracto del poema «Hasta el fin”Por Chico Buarque

«Cuando nací, vino un ángel travieso
El querubín aburrido
Y decretó que estaba predestinado
Estar mal así «

Intertextualidad implícita

Extracto de la canción «Oh, extraño a Amelia”Por Ataulfo ​​Alves y Mário Lago

“Dios mío, extraño a Amélia
Que era una mujer
A veces pasaba hambre a mi lado
Y pensé que era hermoso no tener nada para comer
Y cuando me vio molesto dijo
Hijo mio que hacer
Amelia no tenía vanidad
Amelia que era la mujer de verdad ”

Extracto de Música «Deconstruyendo AmeliaLamentable

“Y he aquí, de repente decide cambiar
Voltea la mesa
Toma el juego
Insiste en cuidar
No serva no es un objeto
Ya no quiero ser el otro
Hoy ella también es la indicada «

Clasificación y ejemplos de intertextualidad

Vea a continuación los principales tipos de intertextualidad y algunos ejemplos:

Parodia: El término «parodia» proviene del griego (parodia) y significa “una canción (poesía) similar a otra”. Es una imitación burlesca muy utilizada en textos humorísticos, donde el significado se altera levemente, generalmente por el tono crítico y el uso de la ironía.

Ejemplo:

Texto Original

«¡Oh! Te echo de menos
Desde el amanecer de mi vida
De mi niñez querida
¡Que los años no traigan más! «

(Casimiro de Abreu, “Mis ocho años”)

Texto Parodiado

«Oh, como te extraño
Desde el amanecer de mi vida
De las horas
De mi niñez
Que los años no traen más «

(Oswald de Andrade, «Mis ocho años«)

Paráfrasis: El término «paráfrasis» proviene del griego (parafrasis) y significa la «reproducción de una oración». Hace referencia a un texto, reproduciendo otro sin cambiar la idea original.

Ejemplo:

Texto Original

“Mi tierra tiene palmeras
Donde canta el tordo,
Los pájaros que gorjean aquí
No gorjean como allí «.

(Gonçalves Dias, “Canción del exilio«)

Texto parafraseado

«Mis ojos brasileños se cierran, añoranza
Mi boca busca la ‘Canción del exilio’.
¿Cómo fue realmente ‘Song of Exile’?
Me olvidé tanto de mi tierra …
Ai tierra que tiene palmeras
¡Donde canta el tordo!

(Carlos Drummond de Andrade, “Europa, Francia y Bahía«)

Obtenga más información sobre la parodia y la paráfrasis.

Título: El término «epígrafe» proviene del griego (epigraphé) que significa «escrito en la posición superior». Es muy utilizado en artículos, reseñas, monografías, y aparece encima del texto, indicado por una frase similar al contenido que se desarrollará en el texto.

Ejemplo:

A continuación se muestra un epígrafe utilizado en un artículo sobre educación:

«Nadie educa a nadie, nadie se educa, los hombres se educan, mediatizados por el mundo”.

(Paulo Freire, «Pedagogía del oprimido«)

Citar: El término «cita» se deriva del latín (citación) y significa «convocar». En este caso, se utilizan las palabras de un texto fuente, referidas entre comillas y cursiva, ya que es el enunciado de otro autor. De lo contrario, si la cita no contiene la fuente, se considera «plagio».

Ejemplo:

En una entrevista con la revista Veja (1994) Milton Santos señala: “La geografía brasileña sería diferente si todos los brasileños fueran verdaderos ciudadanos. El volumen y la velocidad de la migración serían menores. Las personas valen poco donde están y huyen en busca del valor que no tienen.”.

Más información en: Cotización directa e indirecta y cotización Apud o cotización.

Alusión: El término «alusión» se deriva del latín (aludir) y significa «jugar». También se denomina «referencia», por lo que hace una referencia explícita o implícita al texto fuente.

Ejemplo:

Me dio un «regalo griego». (La expresión alude a la Guerra de Troya, indicando un presente maligno, que puede causar daño)

Hipertexto: hipertexto (también llamado hipermedia) es un texto dentro de otro texto y es originalmente una especie de trabajo colectivo y se asemeja al pastiche.

Ejemplo:

Un ejemplo notable de hipertexto son los enlaces insertados en artículos de Internet, construyendo así una red de información interactiva y no lineal.

Pastiche: a diferencia de la parodia, el pastiche artístico y literario consiste en imitar un estilo o género y no suele tener un contenido crítico o satírico. El término «pastiche» se deriva del latín (pasticium), que significa “hecho de masa o amalgama de elementos compuestos”, ya que produce un nuevo texto, derivado de varios otros.

Ejemplo:

«Si. He dicho. Toda la malicia que abunda en estas plumas. Más que nada. Así fue, lo juro, Cumpadre Quemnheném no me deja mentir y aunque lo hizo, lo hice. ¡Lorotas! ¡Porralouca en el juicio de pueblos más allá de los Generales! Magua Loura dio? No funcionó. (…) «

(Guimarães Rosa, “Grande Sertão: Veredas«)

“¿A quién conoció Compassre Whonheném, una sabiduría general y nunca conferida, por quién? Perdón por el eructo, pero sufría de arophagia, que el médico no atendió adecuadamente. Mágua Loura fue la virgen más coqueta de los Generales. Como Santa Madre de Dios, Señora de los Rosarios, ¡ruega por nosotros! (…) «

(Carlos Heitor Cony, Folha de S. Paulo, 11/9/1998)

Traducción: el término «traducción» se deriva del latín (Traducción) y significa convertir, cambiar, transferir, orientar, de manera que transforme un texto de un idioma a otro, haciendo una especie de recreación del texto fuente.

Ejemplo

«Hay que endurecerse, pero sin perder la ternura jamás. «

(Che Guevara)

Traducción al portugués: «Tienes que ser duro pero nunca perder la ternura».

Bricolaje: se da a través del “collage” de diferentes textos, es decir, un texto se constituye a partir de fragmentos de otros, y por eso se acerca al concepto de hipertexto. Es un tipo de intertextualidad muy utilizado en música y pintura.

Interdiscursividade

Mientras que la intertextualidad es la relación entre textos, la interdiscursividad es el diálogo entre discursos, contextos e ideologías.

¡¡¡Manténganse al tanto!!!

El término plagio, del latín “secuestro”Significa la acción de robar personas, y se produce cuando hay parte de una obra en otra, sin que el autor haga referencia al texto fuente, es decir, de donde se tomó la idea original.

El plagio ha sido un recurso ampliamente utilizado en la actualidad con el avance de internet, sin embargo, el acto de plagio es considerado un delito en Brasil, según la Ley 9.610, destinada a proteger las obras comerciales.